==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་གྲོགས་ནི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་
༄། །སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་གནས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཐབས། །བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གྲོགས་མཆོག་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག །ཅེས་སོ། །དང་པོ་སྤྱོད་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་སྣང་བ་དང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྣང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན། དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོ་གསུམ་ནས་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །རང་གི་ཆ་ལུགས་རྣམ་གསལ་བས། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་དང་མཐུན་པའི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དོན་མི་བྱ། །ངང་ཚུལ་འདི་ལ་གནས་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་སོ། །དང་པོ་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་མཆོག་འདོད་པ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་མྱོང་བ། །འདོད་ཆགས་ཐེར་ཟུག་བརྟན་པ་ཅན། །ལས་དང་པོ་པས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྲོག་རྩོལ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་
༄། །མཆོག་གི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
第四品之义释
第四品之义释
༄。 །若知彼真如之义，则应以修习、禅定与成就而令其显明。其友伴乃行持之次第，
༄。 །即由四种补特伽罗之门而入。故根本续云： 自性安住之知法， 禅定与成就之相， 殊胜友伴行次第， 由四补特伽罗之理入。 如是。 初、行持总相者： 此乃瑜伽世尊， 金刚萨埵如来， 诸佛皆平等和合， 空行幻化安乐之最胜， 现象与有寂所摄之有情世间， 此等皆显现为智慧自生之相， 以方便与智慧之种种幻化，具足自之真如，故安住于世尊之位。 彼后，从六身任运成就之体性之外，丝毫亦不摇动，以一切相违之品皆不能动摇之故，是故，彼乃金刚萨埵与大乐等种种异名所称，乃一切如来之自性。 具足彼之瑜伽士，从三门所作之业，皆如密咒之义，与一切佛平等和合，如空行幻化安乐之理而行持。 彼亦如根本续云： 见自之智慧彼性， 自之仪轨极明了， 彼性行持相顺之业， 瑜伽士不作意。 安住此等性之中， 具慧彼乃具善缘。 如是。 初、三种补特伽罗之共同行持，于一处显示者： 与诸天女皆和合， 殊胜善妙欲乐者， 真实和合之乐受用， 贪欲恒常坚固者。 初业者，以六道之差别而分别，以六十四方便与智慧之门，与诸天女皆平等和合，并灌顶，会供轮，成就之供养，及为摄取命勤之义，善妙
༄。 །最胜之欲乐而受用，真实和合。

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Four
Explanation of the Meaning of Chapter Four
༄. If one knows the meaning of that Suchness, then it should be made clear through practice, meditation, and accomplishment. Its companion is the order of conduct,
༄. which is entered through the door of four individuals. Therefore, the Root Tantra says: The means of knowing the naturally abiding, The characteristic of meditation and accomplishment, The supreme companion is the order of conduct, Entering through the manner of the four individuals. Thus it is. First, the general characteristic of conduct is: This is the Yoga Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, All Buddhas are equally united, The supreme bliss of Dakini Maya, These phenomena and the animate and inanimate objects included in existence appear as the nature of self-born wisdom. With the various transformations of skillful means and wisdom, possessing its own Suchness, it abides in the state of the Bhagavan. Thereafter, there is not even a particle of movement from the nature of the spontaneously accomplished six bodies. Since it cannot be moved by all opposing factors, it is called by various names such as Vajrasattva and Great Bliss, and is the nature of all Tathagatas. The yogi who possesses it unites all actions performed from the three doors equally with all Buddhas according to the meaning of the secret mantra, and practices according to the manner of Dakini Maya bliss. That is also as the Root Tantra says: Seeing one's own wisdom, That nature itself, With one's own form clearly revealed, Actions that are in accordance with that conduct, The yogi does not intentionally do. Abiding in this state, That intelligent one is fortunate. Thus it is. First, the common conduct of the three individuals is shown in one place: United with all goddesses, Desiring the supreme and excellent good fortune, Experiencing the bliss of true union, One who has constant and firm attachment. The first practitioner separates by the distinction of the six realms, and unites equally with all goddesses through the sixty-four doors of skillful means and wisdom, and for the purpose of empowerment, assembly circles, accomplishment offerings, and seizing life force, excellent
༄. Enjoying the supreme desire, truly uniting.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདེ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པ་དང་བསྐྱིལ་བ་དང་སླར་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས། །ཆགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བརྟན་པོར་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཞིག་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་དོན་གོང་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བདེ་བ་གཟུང་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་ཞིང་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཞུ་བ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་རང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྡུ་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བརྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་སྒོ། །འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཆོག །རྟེན་གྱི་རིམ་པས་ལེགས་སྦྱོར་ཞིང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བརྟེན་པར་གནས། །དང་པོས་གནས་སྐབས་ཚུལ་རིག་རྙེད། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །གཉིས་པས་དེ་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ཏེ། གསུམ་པ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བསྐྱེད། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །སྐལ་བཟང་སྦྱོར་བདེ་ལ་གནས་མཆོག །ཅེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཞི་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །དབྱངས་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །རང་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་སྤྱད་པ་དག་གི་དངོས་རྟོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་དེ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འབྱུང༌། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཉམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་
༄། །སྣང། །མིག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ། །སྣ་ནི་རྟ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ནི་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཀུན་ཟ་ཀུན་བྱེད་དེ་བཞིན་གནས། །རྣ

【汉语翻译】
体验降下、蓄积和再次逆转的安乐之水流，以远离二执之方式享用二执，并恒常稳固地安住。稍微掌握智慧，以及完全掌握智慧，以上述更高意义的方式依赖业手印，在未生起安乐智慧之前保持安乐，仅凭见解方便与智慧，就成为最殊胜的幸运者，从那两种融化中生起的意义，从自身的所有处所收集并全部散布，其他欲望的享受也如法地享用自己的手印，并通过真实结合的安乐，使大乐之身恒常稳固。如根本续云：方便与智慧结合之门，进入之业的殊胜智慧，以所依之次第善加结合，大贪执安住于所依。初者获得暂时之理，结合自身与有情之业。二者现见彼性，三者生起忆念之支分，与所有天女共同结合，安住于幸运结合之安乐中。如是说。第四种殊胜之行是：诸佛之大形，声音、气味与诸味，以及诸佛之殊胜触，彼即是自所受用而受用之。六根境之受用之实证之相乃是智慧之显现，任何具有无二智慧的瑜伽士，如果他们在天神和天女的坛城中享用这些，就会增长使大乐之身显现的无漏智慧。如根本续云：任何根门生起，彼与彼之自性，以平等了知之结合，一切皆是佛性。显现。于眼，显现作种种庄严之主。于耳，金刚日王。于鼻，乃是骏马。于口，莲花舞自在。于意，金刚黑汝嘎。于身，金刚萨埵。如是具有真实结合者，以慈悲之自性受用。以如所欲之事业，一切皆食一切皆作，如是安住。耳

【英语翻译】
Experiencing the bliss of descending, accumulating, and reversing the stream of bliss, enjoying the two attachments in a way that is free from the two attachments, and remaining constantly and firmly. By having some control over wisdom, and by having perfect control over wisdom, relying on the karma mudra in the manner of the higher meaning, holding onto bliss until the bliss of wisdom is born, and by merely seeing the means and wisdom, one becomes the most supreme of the fortunate ones, and the meaning that arises from those two meltings is gathered from all one's own places and spread everywhere, and other enjoyments of desire are also enjoyed according to the Dharma with one's own mudra, and by experiencing the bliss of true union, the body of great bliss becomes constantly firm. As the Root Tantra says: The door of union of means and wisdom, The supreme wisdom of entering action, Combine well in the order of dependence, Great attachment abides in dependence. The first finds the temporary truth, Joins the actions of self and beings. The second sees that very nature, The third generates the limb of mindfulness. Joining together with all the goddesses, Abiding in the supreme bliss of fortunate union. So it is said. The fourth supreme conduct is: The great form of all Buddhas, Sounds, smells, and tastes, And the supreme touch of all Buddhas, That is what one enjoys as one's own. The signs of the actual realization of the enjoyments of the six sense objects are the appearances of wisdom, and if any yogis who possess non-dual wisdom enjoy them in the mandala of gods and goddesses, then the uncontaminated wisdom that makes the body of great bliss manifest will increase. As the Root Tantra says: Whatever sense door arises, That and its very nature, By the union of knowing equally, All is Buddha-nature. Manifest. To the eye, the Lord who manifests various ornaments. To the ear, Vajra Sun King. To the nose, it is the excellent horse. To the mouth, Lotus Dance自在. To the mind, Vajra Heruka. To the body, Vajrasattva. Thus, one who possesses true union, Enjoys with the nature of compassion. By whatever actions one desires, Eats all, does all, and abides thus. Ear

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལས་དང་པོ་པས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །གཟུགས་དང་ས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དགའ་བར་སྤྱོད་ན་ལྷ་དང་མིའི། །སྐལ་བཟང་བུད་མེད་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བས་ཅིང་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དྲང་བའི་སངས་རྒྱས་ས་བཅུ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་གཟུང་བའོ། །ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེས་ནི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་འགྲུབ་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་དང་ས་བཅུ་རྣམས་དགའ་བར་སྦྱོར་བའི་མཐུས་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་གར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང་མིའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་ཐུན་མོང་སྤྱོད་པས་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པའི་ཚུལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་དཀའ་བ་སྤྱང་པས་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་མྱོང་བ། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སྒྲུབ་སྟེ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དག་གིས་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་
༄། །ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཐབས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་དམིགས་ལ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བས་བསྒྲུབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །རང་གི་སྤྱོད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །འདིར་དང་པོའི་ཚིག་ནི་ཀུན་ལ་སྙེག་གོ །རྟེན་དང་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བདག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །

【汉语翻译】
以无分别的心，将成就真如。如是说。 此外，初学者应通过共同的途径来学习，即：成就佛陀的彼岸，色蕴和地界也是如此。如果乐于享用，那么天人和人类的幸运女子更不用说了。 通过特相乘和共同的途径积累资粮，修习道，从而现证果位。 那个果位是什么呢？ 就是领受安住于正直的佛陀十地之道的那些功德的相状。 道即是布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、力量、愿和智慧所完全概括的十度。 通过它，各自成就相应的果位，并且凭借欢喜地结合四种陀罗尼门和十地，在一瞬间就能成就。 诸如天人和人类的女子等等，更不用说了。 此外，在根本续中说： 初业瑜伽士，以广大共同行，行持因缘道果，一切一时圆满之理。 如是说。 这样，不像按照特相乘那样长期苦行才能成就，而是在一瞬间就能圆满。 利益是，获得天神的成就很难，而佛陀的菩提大乐，大福报者体验安乐，各自随之自然成就。 通过行持之门来随之成就，下等的成就世间凡夫难以成就，而殊胜的成就佛陀的菩提大乐，金刚萨埵的幸运成就，通过各自的方便之门随之成就。 应修习的方便是，观想一切事物为种姓之主尊的父母，并通过将自身的身语意观想为手印来修持和享用，即： 一切成就皆由此生，如来一切之光辉，一切幸运者的享用，彼即是自我的行持而行持。 在此，最初的词语是趋向一切的。 无论何种作为所依、因、道和果的成就，都为我所享用。

【英语翻译】
With a mind free from conceptualization, one will accomplish Suchness. Thus it is said. Furthermore, a beginner should learn through the common path, namely: accomplishing the other shore of the Buddha, the form aggregate and the earth realm are also like that. If one delights in enjoying, then there is no need to mention the fortunate women of gods and humans. Through the characteristic vehicle and the common path, accumulate merit and practice the path, thereby actualizing the result. What is that result? It is to receive the aspects of the qualities of those who abide in the ten bhūmis of the upright Buddha. The path is the ten perfections, which are completely summarized by generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, aspiration, and wisdom. Through it, the corresponding results are accomplished separately, and by the power of joyfully uniting the four dhāraṇī gates and the ten bhūmis, one can accomplish it in an instant. There is no need to mention goddesses and human women, and so on. Moreover, in the root tantra it says: The yogi who is a beginner, practices the cause, condition, path, and result with vast common conduct, the manner of perfecting everything at once. Thus it is said. Thus, unlike achieving through long-term asceticism as in the characteristic vehicle, one perfects it in a single instant. The benefits are that the attainment of the gods is difficult, while the great bliss of the Buddha's enlightenment, the great fortune of experiencing bliss, are naturally accomplished according to each. Accomplish accordingly through the door of practice, the inferior attainments are difficult for ordinary worldly people to achieve, while the supreme attainment, the great bliss of the Buddha's enlightenment, the fortunate attainment of Vajrasattva, are accomplished accordingly through their respective skillful means. The means to be practiced is to visualize all things as the father and mother of whichever is the chief of the family, and to practice and enjoy by visualizing one's own body, speech, and mind as mudrās, namely: All accomplishments arise from this, the splendor of all the Tathāgatas, the enjoyment of all fortunate ones, that is the practice of the self and is practiced. Here, the initial word is directed towards everything. Whatever accomplishment acts as the basis, cause, path, and result is enjoyed by me.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་སྦྱོར་མཐུ་ལས། །དངོས་གྲུབ་བཅུ་དྲུག་འབྲས་བཟང་དཔལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཅུ་དྲུག་གནས་ལས་སྐྱེས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སྐལ་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག ། བཅུ་དྲུག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཚན་ཉིད་རིམ་པའི་གནས་བཞིན་དུ། །རང་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་དྲུག་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བདེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དང་པོར་རྟེན་བཅུ་དྲུག་ནི་གང་ཟག་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགོངས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གསལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གསལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གསལ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཞིག་དབང་བས་ནི་ཡང་གོང་མའི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་དང་རྣམ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་སམ་གཞན་ཡང་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་འཕྲོ་འདུ་དང་བཞི་པོ་གསལ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་རགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཆ་
༄། །ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གསལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལམ་བཅུ་དྲུག་དེས་ནི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བདུན་ཡང་བསྡུས་སོ། །གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྟགས་ལྔ་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་ལ་ལས་ནི་རྟགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་བཞི་དབྱེ་ཞིང་བསྟན་ན་འདིར་ནི་གསལ་བར་བཤད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བཅུ་དྲུག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་གསལ་ལམ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རིག་འཛིན་གནས་མཆོག་བདུན་རྙེད་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དྲུག་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་ལས། །ལས་དང་པོ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ། །དམིགས་པ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཅུང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དབང་བ་རྙེད། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཆོག་གསལ། །རགས་ཕྲ་སྟོང་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་ས

【汉语翻译】
而且，在根本续中说：凭借善缘者的结合力，获得十六种成就，带来美好的果报和荣耀。十六种亲近修持从这些处所产生，一切成就都由此而来。同样，这是善缘者享用的殊胜之物。通过十六种所依的差别，按照次第的特性，各自享用自己所用的东西。金刚萨埵是所有部族的主宰，以所有欲望的享受来庄严。凭借在十六地享用的力量，所有法都无余地享受安乐。如是说。首先，十六种所依是通过四种人的差别来划分的：最初的业者，从禅定的意念开始，直到结合之间显现；随后，在结合之后显现；极度结合之间显现；以及大结合之间显现。对于智慧稍有掌控者，则是从更高的位置，专注于智慧的坛城之事业；专注于前方的坛城之事业；专注于无二的坛城之事业；以及专注于四手印的收放之事业。对于智慧完全掌控者，则是通过念诵、明点、微细和清净，依次或者以其他方式，以身语意收放四者显现的方式。对于完全解脱者，则是所有感官、对境和时间，都显现为粗略坛城的形象；以及微细的形象；显现为空性和光明无二；以及以大乐来印持。如此，通过所依之门划分的十六道，也包含了七种持明者。变得清晰，是指五种征相达到圆满。此外，在续中，如果通过五种征相来区分和展示四种人，那么这里没有明确的阐述。而且，在第七品中说：通过十六所依的特性，它显现为十六个数字，获得七种持明者的殊胜之地，与六个佛土相连。以及，通过四种结合的差别，完成最初业者的禅定。通过四种专注的方式，获得对智慧稍有掌控。通过四支的收放，显现智慧菩萨的殊胜之地。粗略、微细、空性和光明，以及安乐的印记，是完全解脱。

【英语翻译】
Moreover, it is said in the Root Tantra: Through the power of union of the fortunate ones, sixteen attainments are obtained, bringing good results and glory. Sixteen approaches and practices arise from these places, and all attainments come from this. Likewise, this is the supreme enjoyment of the fortunate ones. Through the distinctions of the sixteen supports, according to the characteristics of the sequence, each enjoys what they use themselves. Vajrasattva is the lord of all families, adorned with the enjoyment of all desires. Through the power of enjoying on the sixteen grounds, all dharmas are enjoyed in bliss without remainder. Thus it is said. First, the sixteen supports are divided by the distinctions of the four types of individuals: For the initial practitioner, it is clear from the intention of samadhi up to the union; it is clear after the union; it is clear between the extreme union; and it is clear between the great union. For those who have some control over wisdom, it is the activity of focusing on the mandala of wisdom from the higher position; the activity of focusing on the mandala in front; the activity of focusing on the non-dual mandala; and the activity of focusing on the gathering and dispersing of the four mudras. For those who have perfect control over wisdom, it is through recitation, bindu, subtle, and pure, either sequentially or in other ways, in the manner of the manifestation of the four—body, speech, mind, gathering and dispersing. For those who are completely liberated, all the senses, objects, and times are in the form of a coarse mandala; and in the form of subtle; manifesting as non-duality of appearance and emptiness; and sealed with great bliss. Thus, the sixteen paths divided by way of the supports also include the seven vidyadharas. Becoming clear is the completion of the five signs. Furthermore, in the tantra, if the four types of individuals are distinguished and shown through the five signs, then there is no clear explanation here. Moreover, in the seventh chapter, it says: Through the characteristics of the sixteen supports, it appears as sixteen numbers, obtaining the supreme abode of the seven vidyadharas, and connecting to the six buddhafields. And, through the distinctions of the four unions, accomplish the samadhi of the initial practitioner. Through the manner of the four focuses, gain some control over wisdom. Through the gathering and dispersing of the four limbs, the supreme abode of the wisdom being becomes clear. Coarse, subtle, emptiness, and the seal of bliss, is complete liberation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཅུ་དྲུག་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །མངོན་བྱང་སྦྱོར་བའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། །རིགས་རྒྱན་གསལ་བ་བསྙེན་པའི་ལས། །འོད་བཅས་མྱུ་གུའི་གྲིབ་མ་བཞིན། །གྲོགས་གསལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡིན། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང༌། །སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་གནས། །ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བསྒོམས་ཤིང༌། །མཉེས་མཛད་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལས། །རྫོགས་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན། །བསྙེན་པ་གསལ་བས་ཉེ་བསྙེན་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་པས། །འདོད་དོན་སྒྲུབ་པའི་ལས་སྦྱོར་ཞིང༌། །འབྲས་བུ་ཤེས་པའི་ལས་ངག་གིས། །དངོས་གྲུབ་
༄། །སྒྲུབ་པ་ལས་ཆེན་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར། །ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག །བསྙེན་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་གིས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བལྟ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་གོམས་བྱས་ནས། །སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བླང་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་མཐོང་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིའི་ཚུལ། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་མཛེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ། །ཅེས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་ཤུགས། །བུམ་པ་རིལ་བུ་གསེར་འགྱུར་རྩི། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་རིག་འ

【汉语翻译】
十六成就法是，以任何一种姓氏的本尊为对境的四种念修，以任何一种姓氏的坛城为对境的四种念修，依次修习六种姓氏坛城的四种念修，以及修习总集姓氏坛城的四种念修支分。 其中，在《第七续》中说： 显现菩提结合之身， 姓氏庄严明晰是念修之业， 如同带光的嫩芽之影。 友伴明晰是近念修， 加持灌顶劝请， 结合称为修， 菩提心众皆生处， 事业众是修大之理。 又，在根本续中说： 明晰的坛城明晰观修， 悦意供养念诵二者之业， 圆满故念修轮之坛城， 念修明晰故是近念修， 事业支分皆具足， 故结合成办所欲之业， 以知果之业语， 成就

【英语翻译】
The sixteen attainments are: four approaches and accomplishments focused on any deity of a family; four approaches and accomplishments focused on any mandala of a family; four approaches and accomplishments through meditating successively on the mandalas of the six families; and four branch approaches and accomplishments through meditating on the mandala of the combined families. Furthermore, it says in the Seventh Tantra: Manifesting the body of union with manifest enlightenment, The work of approach is the clear adornment of the family, Like the shadow of a sprout with light. Clear companionship is the close approach. Bestowing blessings, empowerments, and exhortations, Union is called accomplishment. The source of all assemblies of bodhicitta, The conduct of the assembly of activities is the manner of great accomplishment. Also, in the Root Tantra, it says: Clearly meditating on the clear mandala, The activity of pleasing offerings and recitations, Because of completion, approach the mandala of the circle. Because the approach is clear, it is the close approach. Because all the limbs of activity are complete, Combine the activity of accomplishing what is desired. With the activity of speech that knows the result, Attainment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཏེ། །ཐུན་མོང་ལས་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཐུགས། །འཕྲོ་ཞིང་ཁྱབ་མཛད་དཔལ་གྱི་གཞི། །མི་འཇིགས་སྟོབས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་སོ། །ས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་མཐུན་གུས། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་སྤངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ས་མཆོག་བཅུ་དྲུག་གནོན་མཛད་དེ། །རང་གི་བདེ་ཆེན་གནས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྐབས་འདིར་དེ་དག་བསྟན་པར་མཛད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ན་ཚིག་གི་ཟོར་ཡང་བའི་གནས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྤྱད་པར་སྤྱོད་ད། །ད་ལྟར་བདག་གི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ལའང་སྦྱོར་ཞིང་བཙུན་མོ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲུབ་མཆོག་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་མཆོག་གི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་དག་པའི་བདེ་དམ་པ། །ཕྲོགས་ནས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བའི་ཡུམ་གྲུབ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་སྟོབས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བདག་གི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང༌། དེའི་ཡུམ་མཆོག་དཔལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡུམ་བདེ་བ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བཀུག་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྩལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །ཕྲོགས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ཕྲོགས་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཕྲོགས་ཏེ་བདེ་སྤྱོད་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་མ

【汉语翻译】
津喋。共同之中最胜悉地成。吉祥悉地善妙者，于一切时身语功德意，放射周遍光荣之基。无畏力胜国王相，如是说。十六地亦于根本续云：持明国王诸相者，一切佛陀随顺敬，舍弃共同之乘已，一切佛陀平等合，胜妙十六地镇伏已，入于自之大乐处，如是说。何故此时示彼等耶？行乃见与修且成办之友之支分，故于词句简易之处而摄略故说也。彼所生者乃如来一切之光荣金刚萨埵，彼乃名为具善缘者。彼之功德之显现受用一切也，入于部之坛城之瑜伽士以自之所用而用之。今为我之义故，于其他部之坛城亦合，为得妃及悉地等故。金刚持之胜悉地，与世间自在胜者之光荣，及佛陀清净之胜乐，夺取而作罪行。从吉祥黑汝嘎金刚族中显现为大忿怒身之母胜悉地卓提夏瓦日玛，及迎请智慧之加持力而为我亲近受用者，与吉祥莲花舞自在乃世间自在，及其胜母吉祥白衣母，及佛陀毗卢遮那之母胜乐佛眼母迎请之。又说：三界之中无余者，佛陀王政大者皆，以技艺之力而夺取，夺取而亲近受用之。具勇金刚日之续之大功德，与三界之王政，及母玛玛格夺取而亲近受用也。一切佛之大成就，胜妙自在圣者与，一切夺取而受用乐，何况其他之受用耶？吉祥马王之大功德，与智慧，及母一切佛之大成就

【英语翻译】
Jin Die. The most excellent siddhi is achieved among the common ones. The auspicious and good siddhi is the basis of glory that radiates and pervades the body, speech, qualities, and mind at all times. The fearless and supreme power is like a king. Thus it is said. The sixteen grounds are also mentioned in the root tantra: The kings of vidyadharas, with their pure forms, respect all Buddhas in accordance. Abandoning the common vehicle, they unite all Buddhas equally. Having subdued the supreme sixteen grounds, they enter their own place of great bliss. Thus it is said. Why are these shown here at this time? Conduct is a branch of the friend of view, meditation, and accomplishment. Therefore, it is spoken because it is summarized in a place where the words are easy. That which arises from it is the glory of all the Tathagatas, Vajrasattva, who is called the one with good fortune. All the enjoyments of the appearance of his qualities are used by the yogi who has entered the mandala of the family for his own use. Now, for my sake, I also unite with other mandalas of the family, in order to gain consorts and siddhis, etc. The supreme siddhi of Vajradhara, and the glory of the supreme lord of the world, and the supreme bliss of the pure Buddhas, are taken away and used for sinful deeds. The mother supreme siddhi Krodheshvari Ma, who appears as the great wrathful body from the lineage of glorious Heruka Vajra, and invites the blessings and power of wisdom to be close to me and enjoy them, and the glorious Lord of Lotus Dance is the Lord of the World, and his supreme mother, the glorious White-Clad Mother, and the mother of Buddha Vairochana, the supreme bliss Buddha Eye Mother, are invited. Again it is said: In the three realms, without exception, all the great Buddha kingdoms, with the power of skill, are taken away openly, and then closely enjoyed. The great qualities possessed by the lineage of Hero Vajra Sun, and the kingdom of the three realms, and the mother Mamaki are taken away and closely enjoyed. The great accomplishment of all Buddhas, the supreme and holy lord, is taken away from all and enjoyed in bliss, what need is there to mention other enjoyments? The great qualities of the glorious Horse King, and wisdom, and the mother, the great accomplishment of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔགས་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐུ་ཆེན་ལས་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྟན། །འཕྲོག་ལས་གྲུབ་དང་དྲན་ལས་དགའ། །མངོན་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ལམ་པའི་དབང་དུ་བསྒྲུབ་
༄། །པའི་མཐུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཆུང་མ་སྔར་བསྡུས་ནས་བདག་གིས་སྤྱོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲག་པོ་དང༌། དྲག་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སློབ་དཔོན་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་ཏེ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་ཆུང་མ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་བཀུག་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དཀའ་བཟློག་གྲུབ་པ་མོ་བཀུག་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དྲན་པའི་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་མ་དགའ་བ་མོ་བཀུག་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་མཐོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས། རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མ་ཡང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང༌། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱངས་པ་དང་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོ་བསམ་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཡན་ལག་བཅུས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་འཇུག་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རྟགས་གསལ་བ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་བྱུགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
以及至高无上的自在母被勾召而享受。这些是为了我自己的缘故而享受超越世间的享受者，应当如实知晓咒语、形象、法之意义。现在是为了以世间人的方式享受而做利他之事。从大威力者处，吉祥坚固。从夺取处，成就和欢喜。以显现的威力夺取之后，也对信仰者布施。以道路的自在而成就。
凭借威力，世间大天神的妻子们，先前聚集后，自己享用，也施与其他的众生。那是调伏三界所有勇猛男女众，具有威力的诸大天神。他们的导师是遍入天，即大威力者，以及他的妻子吉祥坚固母的自在母，以咒语、手印和三摩地的力量勾召，以及大自在天，夺取一切众生光彩的妻子，难以阻挡的成就女被勾召，以及欲天，忆念的欢喜自在的妻子，具光荣花鬘母，不喜女被勾召。对于以面见的威力夺取的次第是这样的：凡是以大悲的力量发起无上菩提心，以波罗蜜多的广大行持，守护自己的誓言，为了利益他人而不辞辛劳。在具有大天神标志的地方，以具足四种圆满，以三门加持，观想为本族的本尊，净化和明晰自己和众生，以及意念诸根，以十支令圣者欢喜，以及无量之入门，以及守护之轮，以及基础三摩地，以及所依三摩地，以及结合三摩地，以及智慧之坛城，以及面前的坛城，以及于无二之坛城专注，念诵等标志清晰，绘制遍入天的坛城，以五种“哇”的形态善加调和涂抹，以八瓣莲花为标志的蓝色坛城上，铺设蓝色花朵，以及一切供品之手

【英语翻译】
And the supreme sovereign mother is summoned and enjoyed. These are enjoyers who transcend the world for my own sake, and the meaning of mantra, form, and dharma should be known as they are. Now, in order to benefit others by enjoying in the manner of worldly people. From the great power, auspicious stability. From the act of seizing, accomplishment and joy. Even after seizing with manifest power, he also gives to the faithful. Accomplishing the power of the path's freedom.
By means of power, the wives of the great worldly gods, having gathered them beforehand, are enjoyed by oneself and given to other beings. These are the great gods who have the power to subdue all the fierce male and female assemblies of the three realms. Their teacher is Vishnu, that is, the great power, and the sovereign mother of his wife, the auspicious and steadfast mother, is summoned by the power of mantra, mudra, and samadhi, and the great sovereign Mahadeva, the wife who seizes the radiance of all beings, the invincible accomplished woman is summoned, and the god of desire, the wife of the joyful and free one of memory, the glorious garland mother, the displeased woman is summoned. The order of seizing by the power of appearance is as follows: Whoever generates the supreme bodhicitta with the power of great compassion, and through the vast conduct of the perfections, protects his own vows and does not hesitate to work for the benefit of others. In a place with the signs of a great god, possessing the four perfections, blessing the three doors, meditating on the deity as the family deity, purifying and clarifying oneself and beings, and contemplating the senses, pleasing the noble ones with ten limbs, and the immeasurable entry, and the protective wheel, and the basic samadhi, and the support samadhi, and the union samadhi, and the mandala of wisdom, and the mandala in front, and focusing on the non-dual mandala, the signs of recitation and so on are clear, drawing the mandala of Vishnu, well mixing and applying the five forms of "va", on the blue mandala marked by eight petals, spreading blue flowers, and the hand of all offerings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཤེས་པའི་རྫས་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ལྕེ་པོག་དཀར་པོ་བདུན་སྦྱོར་དུ་བྱས་པའམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིལ་བུ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྣོད་དུ་གི་ཝང་དང་མངར་
༄། །གསུམ་སྦྱར་བའི་རྒུན་ཆང་དང༌། གཡོས་སྣ་དགུ་ལས་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེར་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བ་སོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ་ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས། རང་གི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དགུག་གཞུག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྣགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ན་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་གནས་པ་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཞིང་མཆོད་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྣོད་ཁ་སྦྱར་རས་སྔོན་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་མའི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བཀང་ནས་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་འབུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་སྒྲ་སང་སང་སྒྲོགས་ཏེ། གསང་སྔགས་འབུམ་གྱིས་ནི་གཟུགས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ན་དགའ་བའི་བཞིན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་མདུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱས་པས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་རང་གི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་གསོལ་བར་བྱེད་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །རྒྱ་ཆེར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །བསྒོམ་བཟླས་ཆོ་ག་གསལ་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་བདེ་བའི་མཆོག །བཟུང་ཞིང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་
༄། །ཡིས། །མཐ

【汉语翻译】
了知印契之物及一切供养之食子，了知印契之物等，特别是将七个白花菜做成合剂，或者观世音的丸药等，在龟壳容器中，放入牛黄和蜜、糖三种混合的葡萄洒，以及用九种食物混合制成的食子。在那里，用遍入天（毗湿奴）的咒语围绕的所依之轮，以及做成瓦做的佛塔，放入蓝色花朵和焚香等物，放在装满的珍宝容器或陶碗中，用自己的种子字和咒语所生的坛城等，通过勾招迎请和供养等令其欢喜，用自己的咒语使其稳固，就能见到征兆。然后以怖畏之形布施花朵而安住，示现三昧耶印并供养后，用咒语和手印镇伏，放入佛塔中，用蓝色布缠绕容器口。再将两位天女用吉祥天女的所依之轮的咒语装饰，用藏红花涂抹，在珍宝容器中装满白色花朵，用自己的咒语和手印勾招迎请。用十万咒语降下花雨，发出响亮的声音，用十万秘密咒语则能显现身形。镇伏彼等并示现三昧耶印，进行灌顶和加持后，就会显现欢喜之容。然后天女会对修行者说“阿拉拉”，并布施珍宝，安住在前方。对其进行教敕后，就能成为自己的奴仆，成就所欲之事。因此，以咒语的方式进入，也祈请自己的大天，连同眷属等都会像奴仆一样。同样，也能使大天其他的妻子等成为自己的奴仆。如广大根本续中所说：瑜伽士即是薄伽梵，以金刚萨埵的结合，善巧布置种姓坛城，以观修念诵仪轨的明晰，获得成就自在之殊胜，受用并布施于他者，以面见增长力量之结合。

【英语翻译】
The substances for knowing the mudras and all the offerings of the torma, the substances for knowing the mudras, etc., especially making a mixture of seven white flower vegetables, or pills of Avalokiteśvara, etc., in a tortoise shell container, put cow-yellow and honey, three kinds of mixed grape wine, and a torma made from nine kinds of food. There, the wheel of support surrounded by the mantra of the Pervader (Vishnu), and made into a stupa of tiles, put blue flowers and incense, etc., put in a full jewel container or pottery bowl, with their own seed syllables and the mandala generated by mantras, etc., by hooking and inviting and offering, etc., make them happy, with their own mantras make them stable, then you can see the signs. Then, with a fearful form, give flowers and abide, show the samaya mudra and offer, with mantras and mudras subdue, put in the stupa, wrap the mouth of the container with blue cloth. Again, decorate the two goddesses with the mantra of the wheel of support of the auspicious goddess, smear with saffron, fill a jewel container with white flowers, and hook and invite with their own mantras and mudras. With a hundred thousand mantras, rain down a rain of flowers, making a loud sound, with a hundred thousand secret mantras, they can show their form. Subdue them and show the samaya mudra, after empowerment and blessing, they will show a joyful face. Then the goddess will say "Alala" to the practitioner and give jewels, abiding in front. After instructing them, they can become their own servants, accomplishing what they desire. Therefore, entering by means of mantras, also pray to their own great god, together with their retinue, etc., they will become like servants. Similarly, they can also make the other wives of the great god, etc., become their own servants. As said in the vast root tantra: The yogi is the Bhagavan, with the union of Vajrasattva, skillfully arrange the lineage mandala, with the clarity of the practice and recitation ritual, obtain the supreme of accomplishment, freedom, and bliss, enjoy and give to others, with the union of seeing and increasing power.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆེན་ལ་སོགས་རྨོངས་མཛད་ཅིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་དང་ཆུང་མ་དག །བདག་གིས་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྦྱིན། །སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། །ལྷ་ཆེན་མཚན་མའི་གནས་ཡོད་པའི། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པའི་ཚལ། །ཆུ་བོའི་ངོགས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་པས། །རྫས་དང་ས་གཞི་ཆོ་ག་བརྩམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་ལ། །སྒོ་བཞི་ཕྲེང་བ་ཁམས་དང་བཅས། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མངོན་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་གཏོར་ཉེར་སྦྱར་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་མཆོད་པ་དགྲམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རས་ལ་ལེགས་བྲིས་པའི། །རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ་མཛེས། །གི་ཝང་སྣ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། །རམས་དང་རེན་དེའི་རྫས་བཞི་ཡིས། །དབུས་དང་རྩེ་མོ་མུ་ཁྱུད་བྱུག །ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བཅའ་བར་བྱ། །དབུས་སུ་ཧཾ་མཾ་ཧེ་རཾ་བེ་ཀྵ། །ཤར་དུ་མ་ནོ་རི་བ་སུཾ། །ལྷོ་རུ་བྲུཾ་ཀྵ་ཀྲུཾ་ཏ་ཏ་ཊ། ནུབ་ཏུ་སུཾ་བག་ཥ་ན་ཙ་ར། །བྱང་དུ་ནི་རཾ་དྷཾ་མེ་ཧ། །མཚམས་སུ་ཀྲུཾ་དྷཾ་རུ་བཾ་སི། །ཨུཾ་ཐཱ་ཤུ་ཊ་ཁཾ་བྷ་བེ་ཏ་ཊ། །ན་མོ་སརྦ་སུ་ག་ཏ་ཀྵ། མཁའ་ལྔ་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་བྲི། །དབྱིངས་དང་གསལ་བྱེད་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །གནོད་མཛེས་མེ་ཏོག་ལྔ་ལྡན་པར། །བ་སོའི་མཚན་མ་འཁོར་ལོར་བཅས། །ལེགས་གཞག་བདུག་པའི་དྲི་སྦྱོར་བསགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཐུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགུག་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱིས་མཉེས་པ་དག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། །སྡེ་ཚན་དགུ་ཡི་གསང་སྔགས་ལ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་མཐར་སྦྱོར། །རྩ་གཅིག་གསལ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །རིམ་བཞིན་དགུག་སོགས་ལས་ལ་སྦྱར། །དེས་ནི་མཚན་མ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། །ནང་པོ་དྲག་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་གཞུ། །སྒྲ་སྒྲོགས་མཁའ་ལ་འཕོ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་བརྗོད་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང༌། །མདུན་ན་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །མཆོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ། །རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལས། །སླར་ཉིད་མནན་ཅིང་ཕྱག་
༄། །རྒྱས་བསྡམས། །ཡུལ་དང་ཕྱེ་སྟེ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །མཆོད་རྟེན་རས་སྔོན་དག་གིས་དགབ། །ཨོཾ་ཨཾ་བྷུ་བ་ག་ཏ་ན་ར་ཡ་ནི་ཛ་ཛཱ། དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྩམས་པ་ལས། །གུར་གུམ་བཟང་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །དབུས་སུ་དེ་བི་སིདྡྷི་ཛཿ། །ཕྱོགས་མཚམས་མུ་ཁྱུད་སྔགས་མཐུན་བྲ

【汉语翻译】
能使愚昧如巨山崩塌，受用财物及诸佳丽，我自享用亦布施于人。修行胜地赏心悦目，有大神标记之圣地，果实鲜花蓝色之园林，于河岸边所修之事，具足四种圆满，以物及地基开始仪轨。蓝色四方之坛城中，具足四门花鬘及诸蕴。中央八瓣之莲花上，以蓝色鲜花作庄严。陈设各种供品食子，尤当陈设特殊之供品。轮相以布绘制精美，八辐双重轮圈甚美观。以麝香之精液，及藤黄染料等四物，涂于中央及顶端轮圈上，安置于一肘之高度。中央为 ཧཾ་（藏文） हं （梵文天城体） ham（梵文罗马拟音） 种子字, མཾ་（藏文） मं （梵文天城体） mam（梵文罗马拟音） 种子字, ཧེ་རཾ་（藏文） हेरं （梵文天城体） heram（梵文罗马拟音） 种子字, བེ་ཀྵ་（藏文） वेष （梵文天城体） veṣa（梵文罗马拟音） 种子字。东方为མ་ནོ་རི་བ་སུཾ།（藏文）मनोरिवासुं （梵文天城体） manorivasum（梵文罗马拟音）。南方为བྲུཾ་ཀྵ་ཀྲུཾ་ཏ་ཏ་ཊ།（藏文） भ्रुंष क्रुं ततट （梵文天城体） bhruṃṣa kruṃ tataṭa（梵文罗马拟音）。西方为སུཾ་བག་ཥ་ན་ཙ་ར།（藏文） सुं बग्षनचर （梵文天城体） sum bagṣanacara（梵文罗马拟音）。北方为ནི་རཾ་དྷཾ་མེ་ཧ།（藏文） निरं धं मेहे （梵文天城体） niraṃ dhaṃ mehe（梵文罗马拟音）。边隅为ཀྲུཾ་དྷཾ་རུ་བཾ་སི།（藏文） क्रुं धं रुवं सि （梵文天城体） kruṃ dhaṃ ruvaṃ si（梵文罗马拟音）。ཨུཾ་ཐཱ་ཤུ་ཊ་ཁཾ་བྷ་བེ་ཏ་ཊ།（藏文） ॐ थाशुट खं भ बेतट （梵文天城体） oṃ thāśuṭa khaṃ bha betaṭa（梵文罗马拟音）。ན་མོ་སརྦ་སུ་ག་ཏ་ཀྵ།（藏文） नमो सर्व सुगतष （梵文天城体） namo sarva sugataṣa（梵文罗马拟音）。书写五五空行母之标记，于法界与明观之轮圈上，以蕴界之续所成之物，具足五种悦意鲜花之供品，具足哇索之标记及轮相，妥善安放，积聚熏香之香气混合物，以金刚萨埵等之加持力，迎请具大神力之眷属众，以誓言物使之欢喜，以明咒及手印使之稳固。九部之秘密咒语中，于首尾加上嗡和梭哈。以根本明咒清晰之念诵，次第迎请等用于事业中。以此显示怖畏之相，内为猛烈大怒之相，轮有三尖箭与弓，声响于空中移动，以金刚语镇压手印束缚，于前方布施鲜花，显示镇伏誓言之手印，作供养并宣说誓言，从自之本位出发后，复次镇压并手印束缚。与处所分离后置于珍宝匣，以佛塔蓝色之布覆盖。ཨོཾ་ཨཾ་བྷུ་བ་ག་ཏ་ན་ར་ཡ་ནི་ཛ་ཛཱ།（藏文） ओं अं भुभग तनर यनि जजा （梵文天城体） oṃ aṃ bhubhaga tanara yani jajā（梵文罗马拟音）。以誓言咒语激励后，书写轮之标记，如前一般开始后，以藏红花涂抹，中央为དེ་བི་སིདྡྷི་ཛཿ།（藏文） देवि सिद्धि जः （梵文天城体） devi siddhi jaḥ（梵文罗马拟音）。于方隅轮圈书写相应之明咒。

【英语翻译】
Causing delusion like a great mountain to collapse, enjoying wealth and beautiful consorts, I enjoy them myself and also give them to others. A delightful and excellent place for practice, a sacred place marked by great deities, a garden of blue fruits and flowers, on the banks of a river, the practice to be done, possessing four perfections, begin the ritual with substances and ground. In the blue square mandala, complete with four doors, garlands, and elements. In the center, on an eight-petaled lotus, adorned with blue flowers. Arrange various offerings and tormas, especially arrange special offerings. The wheel is well-drawn on cloth, with eight spokes and a beautiful double-layered circumference. With the essence of musk deer, and the four substances of saffron and yellow dye, apply to the center, the tips, and the circumference. Set it to a height of one cubit. In the center, Haṃ Maṃ Heraṃ Veṣa. In the east, Manorivasuṃ. In the south, Bhruṃṣa Kruṃ Tataṭa. In the west, Suṃ Bagṣanacara. In the north, Niraṃ Dhaṃ Mehe. In the corners, Kruṃ Dhaṃ Ruvaṃ Si. Oṃ Thāśuṭa Khaṃ Bha Betaṭa. Namo Sarva Sugataṣa. Write the marks of the five five ḍākinīs. On the circumference of the sphere and the clarifier, with what is made from the tantra of the elements, with five pleasing flowers that are harmful and beautiful, complete with the mark of vaso and the wheel. Place well, accumulate the fragrance mixture of incense. With the blessings of Vajrasattva and others, invite the powerful retinue. Please them with samaya substances, stabilize them with mantras and mudras. In the secret mantras of the nine sections, add Oṃ and Svāhā at the beginning and end. With the clear recitation of the root mantra, apply the invitation and so on to the activities in order. By this, show the fearful form. The inner being is a fierce and wrathful form. The wheel has three points, an arrow and a bow. The sound moves in the sky. Bind with the vajra speech suppressing mudra. In front, offer flowers. Show the subduing samaya mudra. Make offerings and proclaim the samaya. After going to one's own place, suppress again and bind the mudra. Separate from the place and place in a precious box. Cover with a stupa of blue cloth. Oṃ Aṃ Bhubhaga Tanara Yani Jajā. After urging with the samaya mantra, write the mark of the wheel. After starting as before, smear with saffron. In the center, Devi Siddhi Jaḥ. Write the corresponding mantras on the directional circumferences.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གནོད་མཛེས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་གང་དགང༌། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱས་མཛེས་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག །གསང་སྔགས་འབུམ་གྱིས་གྲངས་ཚང་བས། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་བ་འབེབས། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །འབུམ་ཚོ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སྡུག་གཟུགས། །གསུམ་གྱིས་ལེགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་འགྱུར། །གཟུགས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་པདྨའི་མདོག །དམར་གསལ་རྩེ་གསུམ་པདྨ་འཛིན། །ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དགའ་བའི་བཞིན་མདངས་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །ལག་གི་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པར་བྱེད། །མདུན་ནས་བསྒོ་བ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འདོད་པའི་ལས་རྣམ་གྲུབ་པར་བྱེད།། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཐུ་ཆེན་ལྷ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་འཁོར་བཅས་ཚོགས་པ་ཡིས། །དྲན་བཞིན་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛད། །ཨོཾ་ཧཾ་ཙཀྲ་ན་ཡ་ར་ནི་བི་སྣུ་ཀམྦ་ལདྷ་ཧ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་མུ་ས་མ་དེ་བི་ཀཾ་པ་ལ་ར་ད་ནན་ཧཱུཾ་སྨྲྀ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་གནས་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ། །དབུས་སུ་ཏྲི་ཤཱུལ་མཚན་མས་བརྒྱན། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་བཅས། །པདྨ་མེ་འོད་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །མཆོད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་མཛེས་བྱས་ཏེ། །ཉེ་མ་མུ་ཏིག་སྒྲོན་མའི་རྫས། །རུས་སྦལ་སྣོད་དུ་གཞག་སྟེ་དགྲམ། །དྲི་སྣ་
༄། །ལྔ་ཡི་བདུག་པ་དང༌། །དྲི་སྣ་བདུན་པའི་རིལ་བུ་དག །བདུད་རྩི་གི་ཝང་མར་དཀར་དང༌། །ཉ་ཕྱིས་སྣོད་བཅས་གཞག་པར་བྱ། །གྲོ་ལ་སོགས་ལ་བྲིས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མཚན་མ་ཅན། །ལྟེ་བ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས། །སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །དབུས་སུ་ཀཾ་ཤཱི་ཤྭ་ར་ཡ། །ཤར་དུ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧོ། །ནུབ་ཏུ་བ་རི་སུ་ཐ་གྷ། །ལྷོ་རུ་པརྞ་ཤ་པ་རི། །བྱང་དུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏ་ཊ་ཐུ་མུཾ། །མཚམས་སུ་ལམ་བ་གྷཱུཾ་གྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ། །པྲ་མོ་ས་ར་བྷིནྡ་ཡ། །ནི་ནུར་རཏྟ་བྲི་ཧ་ར། །ཧཱུཾ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་མར་ཨོཾ། །མུ་ཁུད་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཛེས་སྦྲང་རྩི་ཅན། །མེ་ཏོག་དྲི་བཅས་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་དབབ། །དགུག་གཞུག་

【汉语翻译】
充满着悦意的白花，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和 娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就） 庄严点缀，以自己的真言和手印迎请。以十万秘密真言圆满数量，从空中降下花雨，发出各种各样的声音。二十万能使丑陋的形貌，三个能使显现美好的形貌。手持吉祥莲花之色，鲜红明亮的三尖莲花，显示降伏的誓言手印，给予灌顶加持。以喜悦的面容，再次对修行者说：奇妙伟大啊，阿拉拉！施予手中的珍宝。从前方宣告灌顶，成办所欲之事。凭借真言结合的力量，得以进入秘密真言坛城。以解脱手印的仪轨，祈请具大神力的天神，再次与眷属众会合，如所忆念般成办一切所愿。嗡 杭 扎格拉 纳亚 惹尼 毗虚 甘巴拉 达哈 茹巴 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཙཀྲ་ན་ཡ་ར་ནི་བི་སྣུ་ཀམྦ་ལདྷ་ཧ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 纳摩 毗穆萨 玛德 毗 甘巴拉 惹达 囊 吽 斯弥日达 亚 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བི་མུ་ས་མ་དེ་བི་ཀཾ་པ་ལ་ར་ད་ནན་ཧཱུཾ་སྨྲྀ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。三尖法轮大手印，用于修行事业。自在安乐而住，金刚萨埵的瑜伽士，在青黑色三角形坛城上，中央以三叉戟标志装饰。四方形具备门和角隅，周围环绕莲花火焰。以一切供养的装饰品，以各种方式精美装饰，放置珍珠灯盏的近处，放置在龟壳容器中。各种香

【英语翻译】
Filled with pleasing white flowers, adorned with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：), invite with one's own mantra and mudra. Completing the number with a hundred thousand secret mantras, rain down flowers from the sky, making various sounds. Two hundred thousand can transform an ugly form, three can manifest a beautiful form. Holding the color of an auspicious lotus, a bright red three-pointed lotus, displaying the subjugating samaya mudra, bestow empowerment and blessings. With a joyful countenance, he speaks again to the practitioner: Wonderful, great Alala! Bestowing the jewels of the hand. Announcing empowerment from the front, accomplishing all desired actions. By the power of the mantra's union, one will enter the secret mantra mandala. With the ritual of releasing the mudra, pray to the powerful deity, and again with the assembly of retinue, fulfill all desires as remembered. Om Ham Chakra Naya Rani Vishnu Kambala Dhara Rupa Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཙཀྲ་ན་ཡ་ར་ནི་བི་སྣུ་ཀམྦ་ལདྷ་ཧ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Om Namo Vimu Sa Madevi Kampala Radanan Hum Smrita Ya Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བི་མུ་ས་མ་དེ་བི་ཀཾ་པ་ལ་ར་ད་ནན་ཧཱུཾ་སྨྲྀ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The great three-pointed wheel mudra, is applied to the practice. The yogi of Vajrasattva, abiding in power and bliss, on a dark blue triangular mandala, the center is adorned with a trident symbol. The square has doors and corners, surrounded by a garland of lotus flames. With all the ornaments of offerings, beautifully adorned in various ways, place the pearl lamps nearby, arrange them in a turtle shell container. Various fragrances

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་གཟུགས། །རིན་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྙན་ཆ་ཕྲེང༌། །སྔོ་སྐྱ་རབ་འཇིགས་ཐོད་པ་ཐོགས། །མིག་གསུམ་རལ་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཏྲི་ཤཱུལ་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་དང༌། །ཐོད་པ་ཤ་ཁྲག་བཀང་པ་འཛིན། །འཁོར་བཅས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་སྒྲ། །སུམ་འབུམ་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོན་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བསྒྲུབ། །གནོད་བརྗིད་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ལྗང་སྐྱ་ཐོད་པ་ཐོགས། །རྒྱན་ཕྲེང་ན་རའི་མཚན་མ་ཅན། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་དགའ་མཛད་ནས། །སྙོམས་འཇུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ལྷ་མོ་ཆགས་པས་ཡིད་གཡོས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷར་གསོལ་པ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་བཞེད་པ། །མྱུར་བར་བསྐང་སྟེ་བྲན་དུ་བགྱི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསླང་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་རབ་སྦྱོར་མཐུས། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཛད། །གཙོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཨ་ལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཨ་ལ་ལ། །བདག་ཅག་ངོ་མཚར་བདེ་སྐྱེད་མཛད། །ཅི་འདོད་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཙ་ར་ཎི་མ་ཧཱ་དེ་བ། །མ་ཧཱ་རུ་ཀཾ་བ་ལ་
༄། །ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕགས་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲི་ཤཱུལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་ཀྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་གནས་ཀྱིས་བརྒྱན་དགའ་བར། །སྣ་ཚོས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཕྲུལ་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཉེར་མཛེས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་མདའ་ཡིས་མཚན་ཕྲེང་མཛེས། །བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲི། །གང་བའི་བུམ་པ་རྒྱན་ཚོགས་ཚང༌། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཅན་ནང་དུ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །རྩེ་བརྒྱད་མདའ་ཡིས་མཚན་བྱས་པའི། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་ཕྲེང་བ་ཅན། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་རས་ལ་བྲིས། །དབུས་སུ་དྷཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཤར་དུ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཏ་ད་ཏྭཱཾ། །ལྷོ་རུ་སིདྡྷ་གྲེ་ཏ་སུ། །ནུབ་ཏུ་རཾ་ཏ་མ་ཧྲི་ཧི། །བྱང་དུ་གྷ་གྷ་ས་ར་དྲུཾ། །མཚམས་སུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧེ། །ནཱ་ག་ཏེ་ཤཱ་ར་རུ་ཀ །སཾ་བྷོ་ག་ཏ་ཏྲ་ཏ་ཏར། །ཧཿ་སྡེ་ལྔ་ལྔ་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །མུ་ཁྱུད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཚོགས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྔགས་སྦྱོར་བས། །ལྷ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་གདབ། །སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས། །སྣང་བའི་མདའ་འཛིན་མྱོས་པ

【汉语翻译】
安住于轮。大自在者忿怒之身。珍宝日月之耳饰串。青黑色极怖畏，手持颅器。三眼具发髻之相。持三叉戟、钺斧、利剑，以及盛满颅器血肉。与眷属一同显现各种形象与声音。以三十万咒语示现身形变化。以誓言威慑之手印咒语。依随事业而修持。以威慑咒语使之昏厥。以手印之众使其迷惑。天女青绿色，手持颅器。具饰鬘及兽皮之相。赐予灌顶加持，令生欢喜。安住于等入之手印姿态。天女因贪欲而心动。祈求修行者为天神。迅速满足所欲之成就。作为奴仆来服侍。于此秘密殊胜之坛城中。祈请开示安乐之智慧。以解脱手印之事业。由大自在者发起之后。以灌顶誓言善巧结合之威力。请您生起安乐之智慧。主尊大乐阿拉拉。金刚三胜阿拉拉。我等创造稀有之安乐。请您成办一切所欲所需。嗡 顶礼 毗遮罗尼 摩诃提婆。 摩诃鲁 冈巴拉

【英语翻译】
Abiding in the wheel. The great powerful one, in a wrathful form. Adorned with precious sun and moon earrings. Bluish-black, extremely terrifying, holding a skull cup. With three eyes and a mark of matted hair. Holding a trident, axe, sword, and a skull cup filled with flesh and blood. Together with the retinue, manifesting various forms and sounds. Transforming the form by the three hundred thousand mantras. The hand seal mantra that subdues the oath. Accomplishing in accordance with the karma. Causing fainting with the menacing mantra. Bewildering with the assembly of hand seals. The goddess, greenish-blue, holding a skull cup. With the mark of a garland and animal skin. Bestowing empowerment and blessings, causing joy. Abiding in the posture of meditative absorption. The goddess, her mind moved by desire. Praying to the practitioner as a deity. Swiftly fulfilling whatever desired accomplishments. Serving as a servant. In this secret and supreme mandala. Praying to reveal the wisdom of bliss. With the actions of liberating hand seals. After being initiated by the great powerful one. Through the power of skillfully combining empowerment and vows. Please generate the wisdom of bliss. The main deity, great bliss Alala. Vajra three supreme Alala. May you create wondrous bliss for us. Please accomplish whatever desires and needs. Om, Homage to Vitsarani Mahadeva. Maha Ru Kambala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཔུང༌། །དྲག་མོ་གནས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །འདོད་པའི་གནས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འཕྲུལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་མཛད་ནས། །སུམ་འབུམ་གྲངས་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོན་འགྱུར། །ཨོཾ་དྷཾ་ཀཱ་མ་དེ་བ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ན་མོ་བྷྱོ། ཧ་རི་སཉྩ་ར་གྷཾ་སཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མདའ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་མཐུས། །རང་གི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ཉེར་སྦྱོར་ནས། །འདོད་པའི་ལས་རྣམས་གནས་འཇུག་སྟེ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་དབང་ཆེན་དབྱིབས་འདྲ་བའི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གསེར་གྱི་མདོག །དབུས་སུ་པད་མཚན་མུ་ཁྱུད་ཅན། །བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པར་བྲི། །རྩེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨི་ཨིཾ་སརྦ། །ཤར་དུ་པྲ་མ་བྲི་ཤཾ་རུ། །ལྷོ་རུ་ཤཱནྟིཾ་ནཱ་གཾ་ཧཱུཾ། །ནུབ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྲི་གུ་ཏི། །བྱང་དུ་ཏྲིག་མུ་རཾ་སུ། །མཚམས་སུ་བྲམ་ཟེ་ཀུ་མ་རུ། །ག་ཏྲ་རུ་པཾ་ལཾ་བ་སཾ། །བ་ར་བ་ར་སཾ་པ་ར། །ཕཊ་ཀྱི་མཐར་
༄། །ཐུག་སྡེ་དགུ་པའོ། །གནས་རེར་ལྔ་ལྔ་བྲི་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཡི་གེ་ལྔ་བཅས་མཚན། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་བརྒྱན་པ་བྲི། །གུར་གུམ་དྲི་བཟང་བསྒོས་པའི་སྣོད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་རུ། །འཁོར་ལོ་འབྲས་དཀར་སྔགས་བཅས་གཞུག །རང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དགུག་ཅིང་གཞུག །ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །མཆོད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞི་བ་གསེར་མདོག་གདོང་བཞི་པ། །རྒྱན་མཛེས་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །གསང་སྔགས་སུམ་འབུམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སྟོན་འགྱུར། །རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཚངས་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན། །མཛེས་པ་ཀུན་གཟུགས་གསེར་གྱི་མདོག །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རོལ་པར་མཛད། །ལུས་བསྐྱོད་དགའ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ཨོཾ་པྲ་མ་ནི་གྷ་ཏ་པ་ར་ཧྲི་ན་དྷ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕའྚ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་མཐུས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་ཀུན་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ས་སྟེངས་རྒྱལ་པོའི་གནས་བསྡུས་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན་པར། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཏོར་བར་བྱ། །དབུས་སུ་པདྨ་རྡོ་རྩེ་གསུམ། །མུ་ཁྱུད་པར་ཁྱམས་སྒོ་བཅས་བྲི། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དག་ལ། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི། །རས་ལ་སོར་ཚད་བཅུ་བཞི་པ། །རམས་དང་ལྷ

【汉语翻译】
的军队。
勇猛的处所之王，珍宝所生。
于欲妙之境，受用神通。
秘密真言之王劝请后，
以三十万之数，示现形相转变。
嗡 荡 嘎玛 德瓦 汝鲁 贝约 拿摩 贝约。哈日 桑扎ra 刚 桑 贝约 贝约 贝约 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷཾ་ཀཱ་མ་དེ་བ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ན་མོ་བྷྱོ། ཧ་རི་སཉྩ་ར་གྷཾ་སཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhaṃ kāmadevarulubhyo namo bhyo. hari sañcara ghaṃ saṃ bhyo bhyo bhyo hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 荡 嘎玛 德瓦 汝鲁 贝约 拿摩 贝约。哈日 桑扎ra 刚 桑 贝约 贝约 贝约 吽 啪 梭哈。）
以箭之手印与真言之威力，
将驱使于自己的事业。
瑜伽者极度亲近结合后，
将欲妙之事业安置于处所。
以一切供品庄严的处所，
于彼处则应建立坛城。
四方形如大自在天之形状，
以金刚标帜，黄金之色。
中央有莲花标帜，具轮围。
于中间殿堂，书写门等。
八瓣轮，于轮围之，
具有两条花鬘之上。
中央有 嗡 伊 盈 萨瓦。（藏文：ཨོཾ་ཨི་ཨིཾ་སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ i iṃ sarva，汉语字面意思：嗡 伊 盈 萨瓦）
东方有 扎玛 扎西 尚 汝。（藏文：པྲ་མ་བྲི་ཤཾ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prama bri śaṃ ru，汉语字面意思：扎玛 扎西 尚 汝）
南方有 夏恩丁 拿刚 吽。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ནཱ་གཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ nāgaṃ hūṃ，汉语字面意思：夏恩丁 拿刚 吽）
西方有 吽 啪 扎古地。（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་བྲི་གུ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ brigu ti，汉语字面意思：吽 啪 扎古地）
北方有 扎木 然 苏。（藏文：ཏྲིག་མུ་རཾ་སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trik mu raṃ su，汉语字面意思：扎木 然 苏）
角落有 扎姆贼 库玛汝。（藏文：བྲམ་ཟེ་ཀུ་མ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：brām ze ku ma ru，汉语字面意思：扎姆贼 库玛汝）
嘎扎 汝班 兰巴桑。（藏文：ག་ཏྲ་རུ་པཾ་ལཾ་བ་སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gatra rupaṃ laṃ ba saṃ，汉语字面意思：嘎扎 汝班 兰巴桑）
瓦ra 瓦ra 桑巴ra。（藏文：བ་ར་བ་ར་སཾ་པ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bara bara saṃ pa ra，汉语字面意思：瓦ra 瓦ra 桑巴ra）
于啪的后面
༄。
是第九个尽头。于每个处所书写五个五个。
以五字轮围标帜。
于轮之顶端，书写庄严。
以藏红花香气浸染之器皿，
于珍宝严饰之中。
安置具有真言之白芥子轮。
勾招并安置自己的真言手印。
显示降伏，誓言手印。
供养并驱使于事业。
寂静，金色，四面。
手持庄严美丽之轮鬘。
以秘密真言三十万之数，
示现三种形相之征兆转变。
使之迷惑昏厥之后，
将天女摄为己有。
梵天女，手持珍宝鬘。
美丽，一切形相，黄金之色。
作灌顶加持嬉戏。
身摇动，增长喜乐之智慧。
嗡 扎玛尼 嘎达 瓦ra 舍那 达亚。嗡 阿 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་མ་ནི་གྷ་ཏ་པ་ར་ཧྲི་ན་དྷ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕའྚ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pramani ghata para hri na dhaya. oṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 扎玛尼 嘎达 瓦ra 舍那 达亚。嗡 阿 吽 吽 啪 梭哈。）
以轮之手印与真言之威力，
将结合于一切事业。
善良，一切行为之瑜伽者，
为聚集地之上国王之境，
于白色，具有庄严之坛城上，
撒白色之花朵。
中央有莲花三尖。
书写具有轮围，中间殿堂，门等。
于轮之八个顶端上，
以三尖金刚标帜之，
于布上，以十四指之量，
染料与天

【英语翻译】
Of the army.
Fierce place king, born of jewels.
In the realm of desire, enjoy magical powers.
After being urged by the king of secret mantras,
Three hundred thousand in number, the form manifests and transforms.
om dhaṃ kāmadevarulubhyo namo bhyo. hari sañcara ghaṃ saṃ bhyo bhyo bhyo hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷཾ་ཀཱ་མ་དེ་བ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ན་མོ་བྷྱོ། ཧ་རི་སཉྩ་ར་གྷཾ་སཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dhaṃ kāmadevarulubhyo namo bhyo. hari sañcara ghaṃ saṃ bhyo bhyo bhyo hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Dham Kamadeva Rulu Beyo Namo Beyo. Hari Sanchara Gham Sam Beyo Beyo Beyo Hum Phat Svaha.)
Through the power of the arrow mudra and mantra,
Will be urged into one's own activities.
After the yogi is extremely close and united,
The activities of desire are placed in the place.
A place adorned with all offerings,
There, a mandala should be constructed.
Square, resembling the shape of the Great自在天,
Marked with a vajra, golden in color.
In the center, a lotus mark with a circumference.
In the intermediate hall, write doors and so on.
Eight-petaled wheel, with a circumference,
On the one with two garlands.
In the center, oṃ i iṃ sarva. (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་ཨིཾ་སརྦ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ i iṃ sarva, Literal Chinese meaning: Om Yi Ying Sarva)
In the east, prama bri śaṃ ru. (Tibetan: པྲ་མ་བྲི་ཤཾ་རུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: prama bri śaṃ ru, Literal Chinese meaning: Zhama Zhaxi Shang Ru)
In the south, śāntiṃ nāgaṃ hūṃ. (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ནཱ་གཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śāntiṃ nāgaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Shaenting Nagang Hum)
In the west, hūṃ phaṭ brigu ti. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ་བྲི་གུ་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ brigu ti, Literal Chinese meaning: Hum Phat Zhagudi)
In the north, trik mu raṃ su. (Tibetan: ཏྲིག་མུ་རཾ་སུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trik mu raṃ su, Literal Chinese meaning: Zhamu Ran Su)
In the corners, brām ze ku ma ru. (Tibetan: བྲམ་ཟེ་ཀུ་མ་རུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: brām ze ku ma ru, Literal Chinese meaning: Zhamzei Kuma Ru)
gatra rupaṃ laṃ ba saṃ. (Tibetan: ག་ཏྲ་རུ་པཾ་ལཾ་བ་སཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gatra rupaṃ laṃ ba saṃ, Literal Chinese meaning: Gazha Ruban Lamba Sang)
bara bara saṃ pa ra. (Tibetan: བ་ར་བ་ར་སཾ་པ་ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bara bara saṃ pa ra, Literal Chinese meaning: Wara Wara Samba Ra)
After phaṭ
༄.
It is the ninth end. Write five each in each place.
Mark with five-letter circumference.
At the top of the wheel, write the adornment.
A vessel infused with saffron fragrance,
In the midst of precious adornments.
Place the white mustard wheel with mantra.
Hook and place one's own mantra mudra.
Show subjugation, vow mudra.
Make offerings and urge into action.
Peaceful, golden, four-faced.
Holding a beautiful wheel garland.
With three hundred thousand secret mantras,
The signs of three forms manifest and transform.
After making them confused and faint,
Subjugate the goddess.
Brahma woman, holding a precious garland.
Beautiful, all forms, golden in color.
Performing empowerment, blessing, and play.
The body moves, increasing the wisdom of joy and bliss.
om pramani ghata para hri na dhaya. oṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་མ་ནི་གྷ་ཏ་པ་ར་ཧྲི་ན་དྷ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕའྚ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pramani ghata para hri na dhaya. oṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Pramani Ghata Wara Sherena Daya. Om Ah Hum Hum Phat Svaha.)
Through the power of the wheel mudra and mantra,
Will be applied to all activities.
Virtuous, all-acting yogi,
In order to gather the place of the king on earth,
On the white, adorned mandala,
Scatter white flowers.
In the center, a lotus with three points.
Write with circumference, intermediate hall, doors, etc.
On the eight tops of the wheel,
Marked with three-pointed vajras,
On cloth, with a measure of fourteen fingers,
Dye and god

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚེར་བསྲེས་པས་བྲི། །དབུས་སུ་ཨ་ཨ་བི་མ་ལེ། །ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་བྷི་ཧ་ཧ། །ལྷོ་རུ་བྷྲཱུཾ་སུ་ཨ་ཨ་ཨཾ། །ནུབ་ཏུ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། །བྱང་དུ་ཧེ་ཧེ་རུཏྟ་ནེ། །མཚམས་སུ་ན་མོ་ཤ་ཀེ་ལུ། །ཧེ་ཧེ་མུ་ནི་ཏཾ་ཊྲ་ཊྲ། །བ་ར་ས་བོ་བ་ར་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་གི་མཐུ་ཅན་གནས་དགུར་དགྲམ། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལ་གསལ་བྱེད་དབྱངས། །རྒྱུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་གིས། །རུས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་གཞུག་བྱས་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། །དབང་པོ་གངས་རི་མིག་སྟོང་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྒྱན་ཕྲེང་མཚན། །སུམ་འབུམ་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྦྱོར་ཞིང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་རོལ་པར་མཛད། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སངྒྷ་མ་ནུ་ར་ག་ཀྵ་ཨིནྡྲ་བྷྲཱུཾ། གྷེ་ཏཏྟ་གྷེ་ཏཊཱུ་ཧ་མ་ཧ་ནོ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་
༄། །མཐུས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད། །གང་ཞིག་བཟླས་དང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བསྒོམ་ཞིང་གཟུང་བར་མ་བྱས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཚད་གཟུང་བ་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །བསྲུང་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་རྣམས་ལ། །དབུས་མཐའ་ལྟ་དང་བསྲུང་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མིང་སྔགས་སྤེལ། །ཁྱིམ་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་བྱས་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་རུ་རྙེད་ཅིང༌། །དཔལ་འདོད་པས་ནི་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །ཚེ་དང་བང་མཛོད་རྒྱས་པ་དང༌། །ནད་མེད་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བཅས། །མངོན་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། རང་གི་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་མཛད་ན་གཞན་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །བཟླས་བསྒོམ་ཆོ་ག་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ཉམས་དགའ་བར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【汉语翻译】
我用荆棘混合着书写。中央是阿阿比玛列。东方是因陀罗比哈哈。南方是部隆苏阿阿昂。西方是旃稚伊湿伐里特瓦姆。北方是嘿嘿茹达内。角落是那摩夏给鲁。嘿嘿牟尼当札札。瓦拉萨沃瓦拉吽。吽的力量具有，在九处布施。两个圆圈有显明音。用常春藤等花朵，对三族进行供养，以秘密真言之王来安住后，以真言和手印来稳固。自在天雪山千眼，金刚三尖装饰花鬘庄严，以三十万真言作事业，与所有天女一同嬉戏。嗡 因陀罗耶桑喀玛努拉嘎夏 因陀罗部隆。给达达给达杜哈玛哈诺啪达梭哈。金刚三尖真言的，威力。成就一切所愿。无论谁念诵和修持，以及禅修和受持，即使没有做，仅仅是手持手印的功德，其量度也是无法衡量的。对于息灾和增益等事业，中央末尾观视和守护真言，以及百字明和名咒增加。在家中好好供养的话，求子者会得到儿子，求财富者会得到财富。寿命和财富增广，无病永远安乐。如是说。这样，诸大天众被调伏后，如同奴仆般，满足我的一切愿望，并且从那之中，清净的瑜伽士也施予他人。又为了受用三界的一切王位。一切三界王位，以及一切世间自在天，以显现的力量夺取后，也施予有信仰者。三界一切处所有的王位，天王，龙王，人间的转轮王，夜叉王等功德的各种幻化，以及自己业力所成就的物品也收集，那其他还用说吗？又，在根本续中说：瑜伽士即是薄伽梵，以金刚萨埵的结合，明亮种姓的坛城后，念诵禅修仪轨圆满，世间庄严喜悦，圆满。

【英语翻译】
I write mixed with thorns. In the center is A A Bimala. In the east is Indra Bhi Haha. In the south is Bhrum Su A A Am. In the west is Chandi Ishvari Tvam. In the north is He He Rutta Ne. In the corners is Namo Shake Lu. He He Muni Tam Tra Tra. Vara Sa Vo Vara Hum. The power of Hum possesses, bestowing in nine places. Two circles have manifesting sounds. With ivy and other flowers, offerings are made to the three lineages. After abiding by the king of secret mantras, it is stabilized with mantras and mudras. The self-empowered snow mountain with a thousand eyes, the three-pointed vajra adorned with garlands, performing actions with three hundred thousand mantras, playing with all the goddesses. Om Indraya Sangha Manuraga Ksha Indra Bhrum. Ghe Tatta Ghe Tatu Ha Maha No Phat Svaha. By the power of the three-pointed vajra mantra. Accomplishing all desires. Whoever recites and practices, as well as meditates and holds, even if not done, the merit of merely holding the mudra, its measure cannot be measured. For activities such as pacifying and increasing, the central end views and protecting mantras, as well as the hundred-syllable mantra and name mantra are increased. If offered well at home, one who desires a son will obtain a son, and one who desires wealth will obtain wealth. Life and wealth will increase, and one will always be healthy and happy. Thus it is said. In this way, after the assemblies of great gods are subdued, they become like servants, fulfilling all my desires, and from that, the pure yogi also bestows upon others. Also, in order to enjoy all the kingdoms of the three realms. All the kingdoms of the three realms, along with all the lords of the world, after seizing them with manifest power, also bestow them upon the faithful. All the kingdoms in all three realms, the king of gods, the king of nagas, the wheel-turning king of humans, the various emanations of the qualities of the king of yakshas, and even the substances accomplished by one's own karma are collected, what need is there to mention others? Also, in the root tantra it says: The yogi is the Bhagavan, through the union of Vajrasattva, after illuminating the mandala of the lineage, completing the recitation and meditation rituals, the world is adorned with joy, complete.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དགོས་པ་འགྲུབ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཛེས། ཆ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཡིས། །གནས་དགུར་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཅས་དགྲམ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རང་རིག་ལྷ་ཡི་གསང་སྔགས་ལ། །སྦྱོར་བ་སྤེལ་ཏེ་བརྗོད་བྱས་ན། །འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ན་མཿ་ཨརྠ་སིདྡྷི་གྷ་ག་ན་ལོ་ཙ་ན་མ་མ་སིདྡྷ་ཀུ་རུ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བདུན་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཡིས། །ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་
༄། །བླང། །བུམ་པ་བཟང་སོགས་ལས་རྣམས་ཀུན། །འདི་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་ན་གཞན་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཆེན་གྱི། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དག །ཀུན་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་མྱུར་སྦྱིན་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འཇུག་སེལ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ས་སྟེང་གི་བདག་པོ་སྦྱིན་བདག་གི་མཆོག་སྟེ་དབང་པོ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །འདོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མཆོག་གི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་མི་སྦྱིན་ཅི་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱ་བ་ཀུན། །མི་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་བྱེད་པའང་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་བྱེད་ན། །ལས་མཆོག་དག་ནི་རབ་འབྱམ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཅི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱོར་བ། །དེ་ཡིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་མིན། །རང་ཉིད་བྱ

【汉语翻译】
的需求得以实现。珍宝妙瓶精美绝伦，具备二十七种成分。以第九个坛城图表，在九处布置供养的装饰。以念诵和修持四种次第，在自明本觉之神的心咒上，施加结合并念诵，就能以三百万遍的数量成就。那嘛 ཨརྠ་སིདྡྷི་གྷ་ག་ན་ལོ་ཙ་ན་མ་མ་སིདྡྷ་ཀུ་རུ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ན་མཿ་ཨརྠ་སིདྡྷི་གྷ་ག་ན་ལོ་ཙ་ན་མ་མ་སིདྡྷ་ཀུ་རུ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः अर्थसिद्धि घ गन लोचन मम सिद्ध कुरु कुरु हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ artha siddhi gha gana locana mama siddha kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：敬礼，义成就，虚空，眼，我的，成就，作，作，吽，吽，呸，梭哈！）
以二十九个星期，将事业结合并获得成就。
吉祥！接受。妙瓶等一切事业，都由此成就，毫无疑问。如是。如此，即使是伟大的事业也能成就，何况其他的呢？梵天、入寂、大自在天，殊胜的权势圣者们，从各方面聚集并迅速施予，其他的享受还用说什么呢？三界一切的主宰大梵天，以及诸神的导师入寂，欲界的主宰大自在天，地上的主宰施主之首即是自在，以及他化自在的主宰喜乐自在圣者。想要获得的果实是享用殊胜的事业，因此没有什么不施予的。一切为了佛陀的事业，没有什么是不做的。既是布施也是行事。安住于真如之义，具备念诵修持之支分的行为，能产生解脱之果，一切成就。为了殊胜成就之义，一切都应享用，也应布施给他人。那么，他们如何成就呢？佛陀菩提萨埵也，从各方施予，殊胜的事业无量无边，其他的成就还用说什么呢？世间的神、龙、大力者，以及出世间的圣者声闻，缘觉，以及菩提萨埵们也无法成就的佛陀的伟大功德所生之事，瑜伽士能成就，因为这是从了知真如自性所生。而且，在根本续中说：从无漏智慧所生的，大乐之境的结合，因此没有什么不能成就的，成佛菩提并不困难。自己做

【英语翻译】
The need is fulfilled. The precious vase is beautiful and possesses twenty-seven components. With the ninth mandala chart, arrange offerings with decorations in nine places. Through the sequence of four approaches and accomplishments, apply the union and recite the secret mantra of the self-aware deity. It will be accomplished with three hundred thousand recitations. namaḥ arthasiddhigaganālocana mamasiddha kurukuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ན་མཿ་ཨརྠ་སིདྡྷི་གྷ་ག་ན་ལོ་ཙ་ན་མ་མ་སིདྡྷ་ཀུ་རུ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः अर्थसिद्धि घ गन लोचन मम सिद्ध कुरु कुरु हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ artha siddhi gha gana locana mama siddha kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Homage, accomplishment of meaning, space, eye, my, accomplishment, do, do, hum, hum, phat, svaha!) 
With twenty-nine weeks, combine with activity and attain accomplishment.
Blessed! Receive. All activities such as the excellent vase, etc., will be accomplished by this, without doubt. Thus it is. In this way, even great activities will be accomplished, what need is there to mention others? Brahma, Nirvāṇa, and the Great Powerful One, the supreme powerful holy ones, gathering from all directions and quickly bestowing, what need is there to mention other enjoyments? The great Brahma, the master of all three realms, and Nirvāṇa, the teacher of the gods, and the great powerful one, the master of the desire realm, and the master of the earth, the best of benefactors, namely the powerful one, and the holy Joyful Powerful One, the master of the enjoyment of others' creations. The desired fruit is to engage in supreme activities, therefore there is nothing that is not bestowed. All activities for the sake of the Buddha, there is nothing that is not done. It is both giving and acting. Abiding in the meaning of Suchness, this conduct possessing the limbs of approach and accomplishment generates the fruit of liberation and accomplishes all. For the sake of supreme accomplishment, all should be enjoyed and also given to others. So how are they accomplished? Even the Buddhas and Bodhisattvas, giving from all directions, the supreme activities are limitless, what need is there to mention other accomplishments? The worldly gods, nāgas, and great powerful ones, and the supramundane noble Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, even those who cannot accomplish the great qualities of the Buddha, which arise from the Buddha, the yogi accomplishes, because it arises from knowing the nature of Suchness. Moreover, in the root tantra it says: From the stainless wisdom, the union of the state of great bliss, therefore there is nothing that cannot be accomplished by it, becoming a Buddha is not difficult. Doing it oneself

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོར་བས། །རང་གི་རང་བཞིན་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡིས། །ལྟ་དམན་སོ་སོའི་རྒྱུད་འགྲུབ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བདག་གི་དོན་དུ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གདོན་མི་ཟ། །སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་
༄། །འཇོམས་པ། །གང་ཞིག་འདོད་པས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བས་མི་མཐུན་པའི་བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱས་པའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང༌། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །ལེའུ་གཉིས་པའི་ལྟ་བའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྔ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་འཇུག་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པས། གསུམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། བཞི་པས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན། སྐུ་དྲུག་ལྷན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འཕྲུལ་ཅིང༌། དེ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་གྲངས་མེད་པའི་སྣང་བའི་སྔོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པས་འདུལ་བའི་ལམ་པ་དག་གི་ཕྱིར། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །ལ་ལར་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འགྲོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་དུས་ལ་ལར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞི་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་བཟོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོས་གཞི་བཟུང་སྟེ། ལམ་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་ལྷ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་

【汉语翻译】
我以菩提心之修习，为成就自之自性故。彼又，世间与超世间，观劣各自之相续不成。如是说。彼等行持之利益，为我之义故，胜成就乃不夺，诸部全部极摧灭。何者欲为之事之果中最殊胜者，彼乃大乐之身所生者。如何乃道与果一切之究竟，自身之伟大功德无漏之智慧所显现，以不相符之魔等部与眷属调伏而作故。彼又为他之义故，诸佛之大成就，转轮王极转变。彼即根本续中，具德成就究竟胜，佛陀幻化广大之众，转法轮而作，事业一切无余成。如是。仪轨乃，诸佛一切平等结合，空行幻化胜乐者，诸佛一切之神变大，种种幻化极进入。如二品之见之义一般知晓且证悟后，以五之门信解进入且明晰故，三者以大手印道成办，四者如义一般行持，则六身俱生之显现所生之诸佛一切大神变乃，于六种姓之大坛城等幻化，于彼处呼吸无数之显现之初，作有情之义也。另又以种种作为行持有情之义，于相之乘学习之调伏之行者等之故，于拉拉处菩提大心者，于拉拉处与行持相符而行。如是之偈颂说三，何者时而以大悲为基础，于菩提胜妙之心生起二种且修习，时而以忍辱之资粮众多为基础，为修习五种道之故，行持波罗蜜多之资粮与菩提之分之法三十七，时而于兜率天之处，殊胜菩萨化为白伞盖，较诸天尤为殊胜之

【英语翻译】
I, through the practice of Bodhicitta, do so to accomplish my own nature. Moreover, worldly and transcendent, the inferior view does not accomplish each respective continuum. Thus it is said. The benefits of practicing these, for my own sake, the supreme accomplishment is undoubtedly not taken away, all the hosts are utterly destroyed.
That which is desired, the most excellent of the fruits of actions, arises from the body of great bliss. How is it that the ultimate of all paths and fruits, the great qualities of oneself, manifested by the uncontaminated wisdom, subduing the discordant demons and retinues? Moreover, for the sake of others, the great accomplishment of all Buddhas, the wheel-turning king is greatly transformed. That very root tantra states: "Glorious, the ultimate accomplishment is victorious, the assembly of Buddhas' emanations is vast, turning the wheel of Dharma, all actions are completely accomplished." Thus it is. The method is: all Buddhas equally united, the illusory Dakini, supreme bliss, the great miraculous power of all Buddhas, manifold transformations enter exceedingly. Having understood and realized according to the meaning of the view of the second chapter, and having entered into faith through the door of the fifth, and having become clear, the third accomplishes the path of the Great Seal, and the fourth practices according to the meaning, then the great miraculous power of all the Buddhas arising from the appearance of the six bodies co-emergent, transforms into the great mandala of the six lineages and so forth, and in that place, from the beginning of the appearance of countless breaths, performs the benefit of sentient beings. Furthermore, engaging in the benefit of sentient beings through various activities, for the sake of those who train in the Vehicle of Characteristics, the paths of taming, etc., in some instances, the great Bodhicitta, in some instances, acts in accordance with conduct. Thus, three verses are spoken, stating that at times, based on great compassion, one generates and cultivates the two kinds of precious Bodhicitta; at times, based on a multitude of accumulations of patience, for the sake of cultivating the five paths, one practices the accumulations of the perfections and the thirty-seven factors of enlightenment; at times, in the abode of Tushita, the noble Bodhisattva transforms into a white parasol, surpassing even the gods.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་
༄། །པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། འཕྲུལ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་གསན་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་ཡུལ་རབས་ལུམྦིའི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་གྱི་མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་སྒོ་དྲལ་ཏེ་མུན་རུམ་ནས་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་བལྟམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་གོམ་པ་བདུན་བདུན་པོར་བ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་བཅོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་གཟུང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཅིག་ཅར་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པས་དོན་སྤྱོད་དོ། །ཡུལ་ལ་ལར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཀོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡུལ་ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྡེ་སྣོད་དག་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་དོན་སྤྱོད་དོ། །སྐུས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །དུས་ལ་ལར་དང་ཡུལ་ལ་ལར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལ་ལར་ཞི་ལ་ཚངས་པའི་གཟུགས། །ལ་ལར་དྲག་པོ་གཤིན་
༄། །རྗེའི་ཚུལ། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལ་ལར་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་མཛད་ཅིང༌། །ལ་ལར་སྐྱེ་དགུ་འཇོམས་པར་མཛད། །

【汉语翻译】
于处安住，示现放光以及不可思议之禅定景象等，有时以昔日之愿力，以及等同幻化大悲之威力，听闻十方劝请之音声，遂以自身大象之形相进入幻化大妃之腹中，而为眷属等宣说佛法；有时如蓝毗尼园之情形，自母亲右胁而出，如自黑暗中闪电般降生，向四方各行七步；又以嬉戏玩乐等使世间之事达到究竟；有时舍弃家庭而出家，行持极大之苦行；有时于菩提树下安住于一心之禅定，清净一切障碍之垢染，圆满资粮；有时摧伏四魔之军众，于金刚座上现证圆满正等觉；有时为应合所化众生之根器，次第转动法轮；有时以善巧方便之行止，降伏外道六师等；有时以示现化身涅槃之方式，摄受懈怠之所化；以及开示一切法为有为法之体性。此外，若就化身而言，则于一刹那间，以大悲之事业利益三千大千世界。于某些刹土，从令一切有情安住于菩提心开始，于某些刹土，则以示现涅槃之方式成办利生事业。彼等之义，于广大之律藏等中广说。对于根器超胜之补特伽罗，则以密咒之乘利益之。对于以身调伏之有情而言：有时是三界之胜者，有时是成就一切之自在主。有时和于某些刹土，为了利益有情而如何转变，就如何示现身相。于根本续中说：有时寂静而具梵天之形相，有时凶猛而具阎罗之相，有时也示现智者之形相，有时如劫末之火般燃烧，有时作众生之怙主，有时则作摧毁众生者。

【英语翻译】
Dwelling in that place, he manifests the emanation of light and inconceivable appearances of samadhi, etc. Sometimes, due to the power of past aspirations and the great compassion of illusion, he hears the sounds of encouragement from the ten directions, and then enters the womb of the queen Maya in the form of an elephant, and teaches the Dharma to the retinue. Sometimes, in the manner of Lumbini Garden, he emerges from his mother's right side, like lightning flashing from the darkness, and takes seven steps in each of the four directions. He perfects the affairs of the world with youthful play and amusement. Sometimes he renounces his home and goes forth, practicing great austerities. Sometimes, dwelling in one-pointed samadhi under the Bodhi tree, he purifies all the stains of obscuration and perfects the accumulations. Sometimes he destroys the hosts of the four maras and attains complete and perfect enlightenment on the Vajra Throne. Sometimes he gradually turns the Wheel of Dharma in accordance with the dispositions of those to be tamed. Sometimes he subdues the six heretical teachers and others with skillful means. Sometimes he seizes lazy disciples by manifesting the passing away of the emanation body, and teaches that all dharmas are of the nature of conditioned phenomena. Furthermore, if considered from the perspective of the emanation body, he benefits the three thousand worlds in an instant with the deeds of great compassion. In some realms, he begins by establishing all sentient beings in the mind of enlightenment, and in other realms, he accomplishes the benefit of beings by manifesting nirvana. The meaning of these is extensively explained in the vast Vinaya Pitaka and other texts. For individuals with exceptional faculties, he benefits them through the vehicle of secret mantra. For those who are tamed by the body: Sometimes he is the victor of the three realms, sometimes he is the lord of all accomplishments. Sometimes, and in some realms, he manifests his body in whatever way is necessary to benefit sentient beings. In the root tantra it says: Sometimes peaceful, with the form of Brahma, sometimes fierce, with the form of Yama, sometimes he also assumes the form of a wise man, sometimes he blazes like the fire at the end of time, sometimes he acts as the protector of beings, sometimes he acts as the destroyer of beings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་ཚོགས། །ལ་ལར་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་སྣང༌། །ལ་ལར་སྣོད་བཅུད་བཀོད་མཛད་ཅིང༌། །ལ་ལར་སྣོད་བཅུད་སྟོངས་པར་བྱེད། །ལ་ལར་ཞི་ཁྲིའི་གཟུགས་སྤྲོ་ཞིང༌། །ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པར་མཛད། །ཅེས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །གང་ཞིག་གསུང་གི་ཐེག་པས་འདུལ་བ་དག་ལ་ནི། །ལ་ལར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་ན་མེད། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཐེག་པ་རིམ་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཤིང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་དམན་བྱིས་པ་འདྲེན་དོན་དུ། །རྟོག་པ་དམན་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། །གནས་ངན་དཀའ་སྤྱད་ཞན་པའི་ཤུགས། །འཁོར་བའི་ངན་སོང་གནས་མི་མཐོང༌། །རྟོག་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་གནས་མཐའ་ཡིས། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཅུང་ཞིག་རྣམ་གྲོལ་ལས་གཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གནས་མོས་པའོ། །གྲོལ་མཛད་ཐེག་པ་མཐའ་ཡས་སྒོ། །རྣམ་ཐར་ས་ལ་རབ་སྦྱོར་མཛད། །བྱ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ། །གསང་སྔགས་དོན་སྤྱོད་ཐེག་ཆེན་མཆོག །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྔགས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ལྷར་སྦྱོར་བ། །འཇིག་རྒྱན་བྱ་བ་རབ་སྒྲུབ་སྟེ། །གདགས་པའི་འབྲས་ཅན་གྱིས་མཐར་ཕྱིན། །རབ་སྦྱངས་ཤེས་རབ་བློ་མཆོག་ལ། གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །རང་གི་བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་གྲོལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་ངེས་པའི་གར། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་དགྱེས་ཤིང་རོལ། །མངོན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་སྤྱོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ། སྐུ་
༄། །གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་ཅིང་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་དང༌། སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་ངེས་པའི་གར། །ཐམས་ཅད་དོན་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །གང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ལ་བདག་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བརྟན་པ་དབང་

【汉语翻译】
有的显现为无数坛城聚集，有的显现为唯一勇士，有的显现为器情世间的布置，有的显现为器情世间的空无，有的显现为寂静与忿怒之身，有的则收摄坛城。如是，以各种坛城之门，如实地对所化众生进行加持。对于那些以语之法乘调伏的众生，有的认为一切分别念都是殊胜的，是成就之自在无上者。如同蕴、界、处各自的差别一样，从权宜之说与究竟之义二者出发，广说了许多次第法乘。对此，根本续中说：为了引导劣慧的孩童，宣说了低劣分别念的道，处于恶劣之处，难以忍受苦行，力量弱小，看不到轮回的恶趣之处。以分别念的障碍聚合和处所边际，无法见到解脱智慧。稍微从解脱中摄取，是智慧与慈悲的处所意乐。解脱之门是无边法乘，在解脱地上善加结合。对于行为和作意有信乐者，秘密真言义行是大乘之最胜。安住于自己的智慧处所，广大咒行与天尊结合。圆满成办世间庄严之事，以能诠之果而至究竟。对于善于修习的殊胜智慧者，开示甚深秘密之理，自身大乐自在最为殊胜，显现各种布置的解脱。如是。又从广大事业之门来说，如是等等无边殊胜，一切佛之主尊胜乐金刚，以调伏之方便而作确定的舞蹈，以种种幻化而欢喜嬉戏。以现量体验而成就的功德之事业，从无边之门而利益他众。一切佛之主尊大乐之身，以身语意功德事业调伏的各种方便，以种种解脱而开示确定的意义并加以实践。对此，根本续中说：以身语意功德，以及种种业所生的事业，作为调伏的方便而作确定的舞蹈，一切都在意义上获得解脱。从行持之门来说，在果位的自性上，自利任运成就之理是：一切大成就之最胜，稳固自在。

【英语翻译】
Sometimes appearing as a gathering of countless mandalas, sometimes appearing as a single hero, sometimes arranging the vessel and its contents, sometimes making the vessel and its contents empty, sometimes emanating peaceful and wrathful forms, and sometimes gathering the mandalas. Thus, through various mandala doors, they bless the beings to be tamed according to their needs. For those who are tamed by the vehicle of speech, sometimes all discriminations are considered supreme, the lord of accomplishments is unsurpassed. Just as the aggregates, elements, and sense bases have their own distinctions, many gradual vehicles are elaborated and taught based on both provisional and definitive meanings. In this regard, the root tantra says: 'To guide children of inferior intelligence, the path of inferior discrimination is taught. Dwelling in bad places, enduring hardships with weak strength, they do not see the bad realms of samsara. With the accumulation of discriminatory obscurations and the limits of places, they will not see the wisdom of liberation. Taking a little from liberation, it is the place of wisdom and compassion's inclination. The door of liberation is the boundless vehicle, thoroughly joined on the ground of liberation. For those who have faith in action and conduct, the secret mantra's meaningful action is the supreme great vehicle. Abiding in one's own wisdom place, the vast mantra practice is joined with the deity. Perfectly accomplishing the adornment of the world, it is perfected with the fruit of designation. For those with supreme intelligence who are well-trained, the profound secret manner is taught, one's own great bliss empowerment is most supreme, the liberation of various arrangements appears.' Thus. Again, from the door of vast activity, such as these, boundless and supreme, the sole lord of all Buddhas, Hevajra, as a means of taming, performs the dance of certainty, delighting and playing with various emanations. The deeds of qualities accomplished through manifest experience are used for the benefit of others from the door of boundlessness. The very body of the sole lord of all Buddhas, great bliss, teaches and practices the definitive meaning with various liberations of the means of taming through body, speech, mind, qualities, and activities. In this regard, the root tantra says: 'With body, speech, mind, qualities, and the activities arising from various actions, as a means of taming, the dance of certainty is performed, all are liberated in meaning.' From the door of conduct, the manner in which self-benefit is spontaneously accomplished in the nature of the result is: the supreme of all great accomplishments, steadfast empowerment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བདག །གཟུགས་དང་ཚེ་དང་ཁ་དོག་སྟོབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །ལམ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འགྲུབ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང༌། དཔལ་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང༌། །འགྲོ་བ་དག་གིས་བསྙེན་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་ལྡན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་འདི་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ནི་མཆོད་པར་མཛད་ཅིང་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་བསྒོ་ནས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དུ་མ་དག །མ་ལུས་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས། །ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་རྣམས། །བརྟན་པར་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །བྱེད་པ་མེད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ལྷའི་དངོས་གྲུ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་བརྟན་པར་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །ཅི་དུས་ལན་རེ་ཙམ་དུའམ་ཞེས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་སྲིད་པར་གནས། །སྐུ་དྲུག་གི་འཕུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་
༄། །གྱི་དོན་མཛད་ཅིང༌། གཅིག་ཙམ་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་བའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་མཛད་སྤྱོད་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ལེའུ་དྲུག་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བའི་དོན་ཡང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་ལེའུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་མཆོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་མོའི་དཀྱི

【汉语翻译】
大富之主，具足形色寿力，如具光辉金刚萨埵。以于道上如理行持之力，成就殊胜大悉地，恒常安住于自相续之八自在及四威德。其功德又，为众生所亲近，为诸如来所供养，为诸天女之光辉殊胜者，极能成就金刚萨埵。获得与一切佛陀平等结合之悉地者，三界众生皆以欢喜心亲近恭敬，诸如来作供养，成为诸天女之主，如金刚萨埵。又，以具足果、功德之劝请，成办利他究竟之理者：众多有情界，无余以手印印持，诸天与菩提难得者，稳固施予有情。具有能分别之蕴聚，无有造作而执持自性之法者，乃有情之界。于彼等无余者，以身语意之手印印持，诸天之悉地及无上菩提，稳固施予有情。若是仅一时一次耶？一切佛之主，胜乐金刚，成办一切有情之义利，无余无遗，于一切劫中存在。以六身之推动力，成办一切有情之义，仅为成办一者之义利，亦住于劫中。彼等乃由道之门，瑜伽士之行持，及究竟果之行持，显示成办有情义利之次第。其后，特别与第六品及第十品之义亦相关联。彼等总摄之方式，品之体性乃一切杂多之善妙分，名为殊胜悉地，乃具光辉三昧耶之分别。金刚萨埵之瑜伽士，以行持与修持之事业结合于种种，并受用之，故为善妙分。彼即受用果之殊胜，故为殊胜悉地，天女之坛

【英语翻译】
Lord of great wealth, possessing form, life, color, and strength, like the glorious Vajrasattva. Through the power of practicing the path correctly, the supreme great accomplishment is achieved, and the eight powers and four glories that always abide in one's own continuum are accomplished. Furthermore, its qualities are such that it is to be approached by beings, worshiped by all the Tathagatas, the most glorious of all goddesses, and Vajrasattva is greatly accomplished. Having obtained the accomplishment of uniting equally with all the glorious Buddhas, all beings of the three realms approach and honor with joy, all the Tathagatas make offerings, and one becomes the chief of all goddesses, like Vajrasattva. Furthermore, the manner of accomplishing the ultimate benefit of others through exhortation with fruit and qualities is as follows: The realms of many sentient beings, without exception, are sealed with hand seals. The gods and the difficult-to-obtain enlightenment are firmly bestowed upon sentient beings. Those who possess aggregates of consciousness and phenomena that are without action and hold their own characteristics are the realms of sentient beings. All of them, without exception, are sealed with the hand seals of body, speech, and mind, and the accomplishments of the gods and the unsurpassed enlightenment are firmly bestowed upon sentient beings. Is it only once in a while? The Lord of all Buddhas, Chakrasamvara, accomplishes the benefit of all sentient beings, without remainder or omission, and exists in all kalpas. Through the impetus of the six bodies, he accomplishes the benefit of all sentient beings, and even for the sake of accomplishing the benefit of just one, he abides in kalpas. These show the order of accomplishing the benefit of sentient beings through the conduct of the yogi through the path and the conduct of the ultimate fruit. Thereafter, in particular, the meaning of the sixth chapter and the tenth chapter are also related. The nature of the chapter in the manner of summarizing them is called the supreme accomplishment of the good fortune of all varieties, which is the discrimination of the glorious Samaya. The yogi of Vajrasattva engages in and enjoys various activities of conduct and practice, hence it is good fortune. Since he enjoys the supreme fruit, it is the supreme accomplishment, the mandala of the goddesses.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དང་མི་འབྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
受用不与眷属分离之誓言。第四品之义的分别解说完毕。། །
第四品之义的分别解说。

【英语翻译】
To enjoy the samaya that is inseparable from the retinue. Explanation of the meaning of the fourth chapter is completed. ། །
Explanation of the meaning of the fourth chapter.

============================================================

